Thêm một tác phẩm Việt chuẩn bị đến với độc giả Trung Quốc
Trong khuôn khổ Hội sách Quốc tế Bắc Kinh 2026 (BIBF 2026), Công ty Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam cùng Nhà xuất bản Lijiang đã ký kết hợp tác bản quyền xuất bản tiểu thuyết Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân của nhà văn Hồ Anh Thái sang tiếng Trung.
Sự kiện đồng thời đánh dấu một bước tiến mới của “Dự án Dịch thuật và xuất bản qua lại văn học đương đại Trung Quốc - Việt Nam” do Nhà xuất bản Lijiang khởi xướng và triển khai. Dịp này, bản tiếng Trung của tiểu thuyết Tắt đèn của nhà văn Ngô Tất Tố cũng chính thức ra mắt bạn đọc.

Các đại biểu tại sự kiện ký kết. Ảnh: N.N.
Tham dự lễ ký kết có ông Hoàng Mai Diễn, Bí thư thứ nhất phụ trách công tác giáo dục tại Đại sứ quán Việt Nam ở Bắc Kinh (Trung Quốc); ông Nguyễn Ngọc Bảo, Phó Cục trưởng Cục Xuất bản, In và Phát hành (Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch); ông Lú Péizhāo (Lư Bồi Chiêu), Phó Tổng Giám đốc kiêm Tổng Biên tập Tập đoàn Xuất bản và Truyền thông Quảng Tây, cùng đại diện các cơ quan quản lý xuất bản, các nhà xuất bản, dịch giả và khách mời của hai nước.
Phát biểu tại chương trình, ông Líang Zhì (Lương Chí), Giám đốc Nhà xuất bản Lijiang, cho biết đơn vị này từ nhiều năm qua luôn dành sự quan tâm đặc biệt cho văn học và hoạt động dịch thuật văn học. Theo ông, văn học là một trong những con đường hiệu quả nhất để các nền văn hóa hiểu nhau sâu sắc hơn.
Từ quan điểm đó, Nhà xuất bản Lijiang lựa chọn hợp tác với Nhã Nam và triển khai dự án dịch thuật văn học Việt Nam với mong muốn giới thiệu thêm nhiều tiếng nói văn chương Việt tới độc giả Trung Quốc, đồng thời mở rộng giao lưu xuất bản giữa hai quốc gia.
Cùng chia sẻ về vai trò của dịch thuật, Giáo sư Lǐ Yàshū (Lý Á Thư), dịch giả bản tiếng Trung của Tắt đèn, cho rằng việc xây dựng và phát triển đội ngũ dịch giả chuyên sâu giữa tiếng Việt và tiếng Trung có ý nghĩa quan trọng đối với sự phát triển lâu dài của các hoạt động trao đổi văn học và xuất bản.
Trong khuôn khổ chương trình, đại diện Nhã Nam cũng giới thiệu những thành tựu nổi bật của văn học Việt Nam hiện đại và đương đại, đồng thời đề xuất mở rộng việc dịch thuật các công trình nghiên cứu về lịch sử và văn hóa Việt Nam để tiếp cận đông đảo độc giả quốc tế hơn.

Bìa cuốn Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân. Ảnh: N.N.
Nhân dịp tiểu thuyết Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân được lựa chọn xuất bản tại Trung Quốc, nhà văn Hồ Anh Thái bày tỏ niềm vui khi tác phẩm có cơ hội gặp gỡ một cộng đồng độc giả mới.
Ông chia sẻ: “Nhà văn nào cũng mong tác phẩm của mình sẽ vượt rào cản ngôn ngữ để đến với bạn bè phương xa. Câu chuyện trong “Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân” sẽ giúp người đọc đi sâu vào lịch sử đương đại của đất nước tôi, và sân bay mà nhân vật du hành trong đó qua mấy đêm nhỡ chuyến bay là cái nhìn của tôi về thế giới này. Tôi mong cái thế giới thu nhỏ với những chuyện tưởng phi lý mà hiện thực đó cũng sẽ đem lại niềm cảm khoái và lay động cảm xúc của người đọc tiếng Trung. Được như vậy, thật là niềm vui cho tác giả và xin nhận ở đây lòng cảm kích đối với sự hợp tác hiệu quả giữa Nhã Nam và Nhà xuất bản Lijiang”.
Được thành lập năm 1980, Nhà xuất bản Lijiang là đơn vị trực thuộc Tập đoàn Xuất bản và Truyền thông Quảng Tây. Sau hơn 40 năm hoạt động, đơn vị này đã xuất bản hơn 10.000 đầu sách và ấn phẩm hình ảnh, nhiều lần nhận các giải thưởng lớn của Trung Quốc, đặc biệt có thế mạnh trong lĩnh vực xuất bản văn học.
Việc ký kết hợp tác giữa Nhã Nam và Nhà xuất bản Lijiang không chỉ mở rộng cơ hội hợp tác xuất bản giữa hai đơn vị mà còn góp thêm một kênh để văn học Việt Nam tiếp cận độc giả quốc tế thông qua con đường dịch thuật và xuất bản bản quyền...
Trà My
3 giờ trước
3 giờ trước
20 phút trước
10 phút trước
8 phút trước
6 phút trước
12 phút trước
13 phút trước
21 phút trước
27 phút trước
36 phút trước
37 phút trước