🔍
Chuyên mục: Văn hóa

Xuất bản tiểu thuyết của nhà văn Hồ Anh Thái sang tiếng Trung Quốc

1 giờ trước
Theo thông tin từ Nhã Nam, trong khuôn khổ Hội sách quốc tế Bắc Kinh 2026 (BIBF 2026), Nhã Nam và Nhà xuất bản Lijiang đã tổ chức lễ ký hợp tác bản quyền xuất bản tiểu thuyết 'Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân' sang tiếng Trung.

Đại diện Tập đoàn Xuất bản và Truyền thông Quảng Tây, Nhã Nam, Nhà xuất bản Lijiang và các đại biểu chúc mừng thành quả bước đầu của dự án dịch thuật văn học Việt Nam sang tiếng Trung. (Ảnh: Nhã Nam cung cấp)

Tham dự và chúc mừng lễ ký kết có ông Hoàng Mai Diễn, Bí thư thứ nhất phụ trách công tác giáo dục tại Đại sứ quán Việt Nam ở Bắc Kinh, Trung Quốc; ông Nguyễn Ngọc Bảo, Phó Cục trưởng Xuất bản, In và Phát hành (Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam); ông Lư Bồi Chiêu, Phó Tổng Giám đốc kiêm Tổng Biên tập Tập đoàn Xuất bản và Truyền thông Quảng Tây, cùng đại diện các cơ quan quản lý xuất bản, các nhà xuất bản, dịch giả và khách mời đến từ Việt Nam và Trung Quốc..

Phát biểu tại sự kiện, ông Lương Chí, Giám đốc Nhà xuất bản Lijiang, cho biết đơn vị này từ nhiều năm qua luôn dành sự quan tâm đặc biệt cho văn học và dịch thuật văn học. Theo ông, văn học là một trong những con đường hiệu quả nhất để các nền văn hóa hiểu nhau sâu sắc hơn. Việc lựa chọn hợp tác với Nhã Nam và triển khai dự án dịch thuật văn học Việt Nam xuất phát từ mong muốn giới thiệu nhiều tiếng nói văn chương Việt Nam tới độc giả Trung Quốc, đồng thời mở rộng giao lưu xuất bản giữa hai nước.

Các đại biểu tại sự kiện.

Sự kiện cũng ra mắt tiểu thuyết “Tắt đèn” (Ngô Tất Tố) bản tiếng Trung, tác phẩm đầu tiên trong “Dự án Dịch thuật và xuất bản qua lại văn học đương đại Trung Quốc - Việt Nam” (Sino-Vietnamese Contemporary Literature Mutual Translation and Publication Project) do Nhà xuất bản Lijiang chủ trương, thực hiện.

Giáo sư Lǐ Yàshū (Lý Á Thư), dịch giả bản tiếng Trung của “Tắt đèn”, nhấn mạnh vai trò của dịch thuật trong việc thúc đẩy hợp tác văn hóa Việt Nam - Trung Quốc. Ông cho rằng việc đào tạo và phát triển đội ngũ dịch giả chuyên sâu giữa hai ngôn ngữ sẽ có ý nghĩa quan trọng đối với sự phát triển lâu dài của các hoạt động trao đổi văn học và xuất bản.

Trong khuôn khổ chương trình, đại diện Nhã Nam là Tiến sĩ Mai Anh Tuấn cũng giới thiệu khái quát một số thành tựu nổi bật của văn học Việt Nam hiện đại và đương đại, đồng thời đề xuất mở rộng việc dịch thuật, giới thiệu các công trình nghiên cứu lịch sử và văn hóa Việt Nam tới độc giả quốc tế.

Nhân dịp tiểu thuyết “Bản thảo để lại trong sảnh lễ tân” được Nhà xuất bản Lijiang lựa chọn xuất bản tại Trung Quốc, nhà văn Hồ Anh Thái bày tỏ niềm vui khi tác phẩm có cơ hội tiếp cận thêm một cộng đồng độc giả mới. Ông hy vọng thế giới nghệ thuật của cuốn tiểu thuyết, với những câu chuyện vừa quen thuộc vừa giàu tính nghịch lý của đời sống đương đại, sẽ tìm được sự đồng cảm nơi bạn đọc tiếng Trung.

Nhà xuất bản Lijiang được thành lập năm 1980, là đơn vị trực thuộc Tập đoàn Xuất bản và Truyền thông Quảng Tây. Sau hơn 40 năm, Lijiang đã xuất bản hơn 10.000 chủng loại sách và tranh ảnh, được bạn đọc đánh giá cao và đã nhiều lần giành các giải thưởng lớn của Trung Quốc. Lijiang có truyền thống và thành tựu trong xuất bản sách văn học.

Việc Nhã Nam và Lijiang ký hợp tác đánh dấu nỗ lực liên kết, mở rộng thị trường xuất bản của Nhã Nam, đồng thời góp phần thúc đẩy cơ hội giới thiệu quảng bá văn học Việt Nam ra quốc tế.

LINH KHÁNH

TIN LIÊN QUAN





















Home Icon VỀ TRANG CHỦ