I compared the translations of Silksong

ElitPonkots ElitPonkots

53,944
16 ngày trước
Corrections:
10:35 In the German version, Tal der Knochen only appears on the map, if you enter the area the title card says Die Mark, which is weird but okay
19:58 Putridi should be stressed on the first syllable
24:37 Some people have pointed out that sprengen means to blast as in to expolde, rather than blast with sand
27:55 Гора Фей actually means 'mountain of the fairies' (mountain + fairies-GEN), and if Fay was trascribed phonetically it would likely be Фэй (Fey), as opposed to Фей (Fyey)
28:51 In French, bloc is also a colloquialism meaning 'prison'
29:22 I ignored this detail for some reason, but the plural in French makes it sound more like a location rather than a concept
29:28 Мгла can mean mist, but also means darkness
42:05 Again, I disregarded it, but the plural is to make it sound more like a place than a concept