🔍
Chuyên mục: Văn hóa

Những nữ nhà báo nối nhịp cầu thông tin đến bon làng Lâm Đồng

2 giờ trước
Ở mảnh đất Lâm Đồng ngàn hoa, có những nữ phóng viên, phát thanh viên, biên dịch viên tiếng dân tộc K'ho, Churu ngày đêm thầm lặng đưa 'nhịp cầu thông tin' truyền tải đến bà con vùng sâu, vùng xa.

Chị Ka Pou Diễm (ngoài cùng bên phải) trong lần tác nghiệp về văn hóa thổ cẩm khu vực vùng sâu xã Đam Rông 4 (Lâm Đồng)

Tình yêu đam mê với nghề

Sinh ra và lớn lên tại mảnh đất Bảo Lâm anh hùng, chị Ka Pou Diễm, sinh năm 1982, có mẹ là người dân tộc Mạ, bố người dân tộc K'ho, đang công tác tại Phòng Dân tộc thiểu số - Báo và Phát thanh, Truyền hình Lâm Đồng. Ngoài công việc là biên tập viên, chị Diễm còn đảm nhiệm vai trò biên dịch viên tiếng K’ho cho chương trình VTV5 (Đài Truyền hình Việt Nam).

Với lợi thế là người đồng bào dân tộc thiểu số tại chỗ, vốn ngôn ngữ mẹ đẻ có sẵn nên công việc biên dịch của chị thuận lợi hơn. Chị Diễm chia sẻ thêm: “Là người gốc K'ho, sinh ra và lớn lên cùng gia đình và bà con bon làng, mình luôn tìm hiểu và nghiên cứu sâu về ngôn ngữ K’ho để phục vụ công tác dịch thuật tốt hơn, truyền tải đến bà con những phóng sự, câu chuyện gần gũi và dễ hiểu nhất, đặc biệt là kết hợp với tuyên truyền chủ trương, chính sách, pháp luật đến với đồng bào”.

Biên tập viên Ka Pou Diễm, tổ K'ho, Churu (bên phải) - Phòng Dân tộc thiểu số mang thông tin, kết nối giữa Đảng, Nhà nước với đồng bào các dân tộc thiểu số

Ngoài chị Ka Pou Diễm, Phòng Dân tộc thiểu số còn có các biên dịch viên tiếng K’ho như chị K’Thúy, K’Hiện. Các chị Ma Quý, Nai Hên là biên dịch viên tiếng Churu. Phần lớn hoàn cảnh gia đình các chị đều cách xa nơi làm việc nhưng với tình yêu nghề, các nữ nhà báo tự vượt khó, tận tâm biên dịch để chia sẻ những thông tin thiết thực, những câu chuyện đời sống hữu ích đến với bà con vùng sâu, vùng xa, vùng đồng bào dân tộc thiểu số của tỉnh Lâm Đồng.

Biên dịch viên - Phát thanh viên K'Hiện và K'Thúy (Phòng Dân tộc thiểu số) chuẩn bị lên hình chương trình truyền hình dân tộc tiếng K'ho

Mỗi khi dịch xong chương trình bằng tiếng Churu, chị Ma Quý lại cẩn thận dò lại từng câu chữ đã chuẩn chỉnh cho bà con dễ hiểu. Giọng đọc chị rõ ràng, mạch lạc, diễn cảm trong các chương trình chuẩn bị trước khi phát sóng.

Chị Ma Quý cho biết: “Ban đầu tiếp cận công việc dịch gặp nhiều khó khăn do tiếp cận công nghệ thông tin chưa thành thạo. Tuy nhiên, tôi được các đồng nghiệp giúp đỡ, tiếp cận dần nên công việc ngày một thuận lợi hơn”.

Biên dịch viên K'Thúy và Nai Hên đang dịch các tin, bài phóng sự trước khi lên hình chương trình

Bảo tồn và phát huy văn hóa bản địa

Không chỉ dừng lại ở việc truyền đạt thông tin, các chị còn góp phần bảo tồn và phát huy bản sắc văn hóa dân tộc. Trong quá trình biên dịch, họ thường xuyên ghi chép, lưu giữ các từ ngữ, câu chuyện dân gian, phong tục tập quán của người K’ho, Churu. Qua đó, nhiều giá trị văn hóa truyền thống được lưu lại và truyền cho thế hệ trẻ.

Những nữ phóng viên, biên tập viên Phòng Dân tộc thiểu số luôn chú trọng phản ánh cuộc sống, tâm tư, nguyện vọng của đồng bào

Bên cạnh công việc chuyên môn, những nữ phóng viên, biên tập, biên dịch viên Phòng Dân tộc thiểu số còn là tấm gương truyền cảm hứng cho cộng đồng. Họ chứng minh rằng phụ nữ dân tộc thiểu số hoàn toàn có thể học tập, phát triển và đóng góp tích cực cho xã hội.

Hình ảnh những người phụ nữ tự tin, năng động, sử dụng thành thạo nhiều ngôn ngữ đã khích lệ nhiều em gái trong buôn làng mạnh dạn theo đuổi con đường học tập.

Với lợi thế là người đồng bào Mạ và K'ho, nữ biên tập viên - biên dịch viên Ka Pou Diễm còn tích cực tham gia các hội diễn, hoạt động văn nghệ thể hiện các ca khúc truyền thống của dân tộc mình

Trong cuộc sống hằng ngày, họ vẫn giữ trọn vai trò của người phụ nữ trong gia đình: chăm sóc con cái, gìn giữ nếp nhà, tham gia các hoạt động cộng đồng. Sự cân bằng giữa công việc và gia đình càng làm nổi bật sự kiên cường và trách nhiệm của họ.

Nghệ nhân Ưu tú Ma Bio (ở giữa) chia sẻ về quá trình tác nghiệp của những phóng viên dân tộc thiểu số

Chia sẻ về quá trình tác nghiệp của những nữ phóng viên là con em của bon làng, Nghệ nhân Ưu tú Ma Bio, xã D'ran, tỉnh Lâm Đồng tự hào cho biết: "Nữ nhà báo như chị Ka Pou Diễm là người rất nhiệt huyết, tận tình trong công việc. Họ luôn cẩn thận, chu đáo trong những cảnh quay giúp người xem hiểu hơn về văn hóa bản địa".

Chị Nai Hên và Ka Pou Diễm được Ban Giám đốc Báo và Phát thanh, Truyền hình Lâm Đồng tặng Giấy khen vì đạt thành tích cao tại Liên hoan Phát thanh toàn quốc năm 2026

Khi xã hội ngày càng phát triển, vai trò của những biên dịch viên ngôn ngữ dân tộc càng trở nên quan trọng. Họ giúp thu hẹp khoảng cách thông tin, góp phần thúc đẩy sự phát triển bền vững của vùng đồng bào dân tộc thiểu số. Những đóng góp thầm lặng ấy tuy không ồn ào nhưng lại mang ý nghĩa lâu dài và sâu sắc.

Các phóng viên, biên tập viên, biên dịch viên Phòng Dân tộc thiểu số luôn là "nhịp cầu" thông tin đến với bon, làng

Giữa nhịp sống hiện đại, những phóng viên, biên tập viên, biên dịch viên tiếng đồng bào dân tộc thiểu số vẫn âm thầm gìn giữ tiếng nói của dân tộc mình; đồng thời kết nối, đưa tiếng nói, tâm tư, tình cảm, nguyện vọng của đồng bào đến gần hơn với Đảng, chính quyền các cấp.

Quang Vũ















Home Icon VỀ TRANG CHỦ