🔍
Chuyên mục: Điện ảnh - Truyền hình

Công bố danh sách rút gọn Giải Booker Quốc tế 2026

2 giờ trước
Danh sách rút gọn Giải Booker Quốc tế 2026 vừa được công bố, quy tụ sáu tác phẩm tiêu biểu từ nhiều nền văn học, tiếp tục khẳng định sức sống của văn chương dịch trên phạm vi toàn cầu.

Sáu cuốn sách lọt vào danh sách đề cử giải Booker quốc tế năm 2026. Ảnh: India Hobson

Danh sách đề cử Giải Booker Quốc tế 2026 đã chính thức được công bố, với sáu tác giả lọt vào vòng chung kết, trong đó có những tên tuổi đáng chú ý như Daniel Kehlmann, Marie NDiaye và Dương Song Tử.

Đây là năm thứ 10 giải thưởng được tổ chức theo thể thức hiện tại, tôn vinh các tác phẩm văn học xuất sắc được dịch sang tiếng Anh. Giải thưởng trị giá 50.000 bảng Anh sẽ được trao cho cặp tác giả – dịch giả, chia đều cho hai bên.

Ngoài ba cái tên trên, danh sách rút gọn còn có sự góp mặt của Rene Karabash, Shida Bazyar và Ana Paula Maia. Tác phẩm đoạt giải sẽ được công bố vào ngày 19.5.

Nhà văn Đức Daniel Kehlmann nhận đề cử lần thứ hai với tiểu thuyết The Director (Đạo diễn), do Ross Benjamin chuyển ngữ. Tác phẩm lấy cảm hứng từ cuộc đời đạo diễn G. W. Pabst và những ràng buộc của ông với Đức Quốc xã. Trên The Guardian, nhà phê bình Nina Allan nhận định đây là tác phẩm xuất sắc nhất của Kehlmann, mang màu sắc u tối và giàu tính biểu tượng.

Trong khi đó, Marie NDiaye lần đầu tiên góp mặt trong danh sách rút gọn với tiểu thuyếtThe Witch (Phù thủy), do Jordan Stump dịch. Tác phẩm mang màu sắc hài đen, được xuất bản lần đầu bằng tiếng Pháp năm 1996. Trước đó, bà từng lọt vào danh sách dài năm 2016 và từng được đề cử ở phiên bản giải thưởng trước năm 2013.

Tác giả Đài Loan Dương Song Tử được đề cử với Taiwan Travelogue (Nhật ký du hành Đài Loan), do Lâm Vũ chuyển ngữ. Tác phẩm tái hiện hành trình của một phụ nữ Nhật Bản tại Đài Loan những năm 1930 dưới thời thuộc địa, và từng giành giải Kim Điển – giải thưởng văn học danh giá của Đài Loan – khi xuất bản năm 2020.

Hai tác phẩm đầu tay cũng góp mặt trong danh sách gồm The Nights Are Quiet in Tehran (Những đêm tĩnh lặng ở Tehran) của Shida Bazyar, do Ruth Martin dịch, kể về một gia đình Iran qua biến động cách mạng và lưu vong; và She Who Remains (Người phụ nữ còn lại) của Rene Karabash, do Izidora Angel chuyển ngữ, lấy bối cảnh một cộng đồng gia trưởng người Albania.

Danh sách còn có On Earth As It Is Beneath (Trên mặt đất như dưới lòng đất) của Ana Paula Maia, do Padma Viswanathan dịch – một tiểu thuyết ngắn đặt trong bối cảnh một đồn điền nô lệ cũ, sau này trở thành thuộc địa nhà tù.

Trưởng Ban Ggiám khảo, nhà văn Natasha Brown, nhận định các tác phẩm năm nay “ghi lại những khoảnh khắc của thế kỷ qua, vang vọng lịch sử và mở ra những suy ngẫm về con người, hy vọng và lòng nhân ái”.

Danh sách rút gọn được lựa chọn từ 13 tác phẩm trong danh sách dài, vốn được chọn lọc từ 128 bài dự thi. Mỗi tác phẩm lọt vào vòng chung kết sẽ nhận 5.000 bảng Anh.

MY KHÁNH














Home Icon VỀ TRANG CHỦ